Показать сокращенную информацию
dc.contributor.author | Тусупкалиев, Б.Т. | |
dc.contributor.author | Жумалина, А.К. | |
dc.contributor.author | Иргалиева, Н.Г | |
dc.date.accessioned | 2025-04-07T09:48:29Z | |
dc.date.available | 2025-04-07T09:48:29Z | |
dc.date.issued | 2016-03-18 | |
dc.identifier.uri | http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/646 | |
dc.description | По всей стране Республики Казахстан подготовка учебников на государственном языке связана с получением независимости. В настоящее время идет дословный перевод Российских учебников на наш государственный язык. Переводческая работа учебно-методического материала, которая имеет будущее – это перевод учебных пособий и учебников, изданных в дальнем зарубежье с английского языка (если имеется возможность) или через русский язык. Однако, учебники обязательно должны содержать и отражать местные, национальные особенности, традиции. Для решения представленных проблем должны быть созданы органы, в основном на общественной основе (вертикально и горизонтально), которые могли бы решать - какие учебные пособия или учебники должны быть переизданы, какие переведены или заново написаны. Для того, чтобы были созданы учебники высокого качества на казахском языке на республиканском уровне необходимо обеспечить преемственность медицинских терминов и обеспечить их общую доступность. Необходима методическая рекомендация такого направления, которая должна быть широко обсуждена и утверждена уполномоченным органом, который мог бы контролировать их выполнение. | ru |
dc.description.abstract | По всей стране Республики Казахстан подготовка учебников на государственном языке связана с получением независимости. В настоящее время идет дословный перевод Российских учебников на наш государственный язык. Переводческая работа учебно-методического материала, которая имеет будущее – это перевод учебных пособий и учебников, изданных в дальнем зарубежье с английского языка (если имеется возможность) или через русский язык. Однако, учебники обязательно должны содержать и отражать местные, национальные особенности, традиции. Для решения представленных проблем должны быть созданы органы, в основном на общественной основе (вертикально и горизонтально), которые могли бы решать - какие учебные пособия или учебники должны быть переизданы, какие переведены или заново написаны. Для того, чтобы были созданы учебники высокого качества на казахском языке на республиканском уровне необходимо обеспечить преемственность медицинских терминов и обеспечить их общую доступность. Необходима методическая рекомендация такого направления, которая должна быть широко обсуждена и утверждена уполномоченным органом, который мог бы контролировать их выполнение. | ru |
dc.language.iso | other | ru |
dc.publisher | Медицинский журнал Западного Казахстана | ru |
dc.subject | учебник | ru |
dc.subject | учебные пособия | ru |
dc.subject | перевод | ru |
dc.title | Современные проблемы подготовки учебников для медицинских высших учебных заведений на государственном языке | ru |
dc.type | Article | ru |